2002 - 2126

2002 - 2126







.
.



Past - Present - Future?


Echando un vistazo  a viejas fotografías documentales que Jacob Riis tomó en el Bajo Manhattan de los últimos años del siglo XIX, me vienen a la cabeza inmediatamente imágenes que veo en las noticias, en el presente, cuando hablan de las condiciones de los inmigrantes en paises ricos o simplemente barriadas pobres.    /   Taking a look to old documentary photographs that Jacob Riis took at Lower Manhattan in 1890's, it comes to my mind images I can watch now at the news when they talk about immigrants in rich countries or simply poor neighbourhoods. 

Las cosas no parecen haber mejorado mucho, sin embargo hay una sensación general de que sí. Bueno, las evidencias son las evidencias. /  Things doesn't seem to be too much better, although there is a general impression that it does. Well, evidences are evidences.

En cualquier época, existe gente que tiene mucho, mucho que conservar, razones suficientes para ser conservador, y gente que no tiene nada que perder y que desearía un cambio.    /  In any age, there exists people who have much, much "to conserve", enough reasons to be conservative, and people who don't have anything to loose and would wish a change.


Bunks in a seven-cent lodging-house, Pell Street.   /     Literas en un hostal de 7 céntimos noche, en la calle Pell.



 Twelve-year-old boy (who had sworn he was sixteen) pulling threads in a sweat shop. 1889.  /   Un chico de 12 años (que juraba ser de 16) quitando hilos en una tienda de ropa.
 In the Sun office, 2 A.M.  /  Dos de la mañana (creo que en la azotea de algún edificio)
 Street Arabs in sleeping quarters (airways Mulberry St.) Niños vagabundos durmiendo en conductos de ventilación. Calle Mulberry.
 Under the dump. Rivington Street.  /   Bajo el vertedero. Calle Rivington.
In the home of an Italian rag-picker, Jersey Street. Manhattan. 1890's   /    En casa de una "chatarrera" italiana. Calle Jersey. Manhattan. Nueva York. Alrededor de 1890.

Lodgers in a crowded Bayard Street tenement. /  Inquilinos en un abarrotado edifico de pisos de la calle Bayard.

This man slept in this cellar for four years.  /  Este hombre llevaba durmiendo en este sotano/bodega cuatro años.



Este reportaje, tan novedoso en su tiempo, se llamó "Cómo vive la otra mitad", del fotógrafo Jacob Riis   /    This reportage, so newly in its time, was called "How The Other Half Lives", by Jacob Riis.


http://www.authentichistory.com/1898-1913/2-progressivism/2-riis/illustrations.html

In this web you can find impressive documentary resources.  /  En esta página web puedes encontrar recursos documentales impresionantes.

No hay comentarios:

TEMAS ANTERIORES / PREVIOUS ISSUES













Licencia Creative Commons
lucilíneas por Alicia García Monedero se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.